最近網(wǎng)絡(luò)上有件新鮮事——來自中國的微短劇在東南亞火了。火到什么程度呢?盡管聽不懂人物的臺詞,盡管只有英文字幕,觀眾們還是看得津津有味,甚至有觀眾因此對漢語產(chǎn)生興趣。之前,中國微短劇就已經(jīng)登陸歐美市場,帶來別樣的“劇情震撼”。
“不懂中文但懂你”,這一幕似乎格外熟悉。每當電影院上線歐美大片時,常常會提供“英文原版”和“普通話版”兩個選項,部分觀眾即便不是為了學(xué)習(xí)英語,也更愿意配著字幕“食用”原版電影;當聽了很多遍外文歌后,盡管不知道歌詞在講什么,有人仍然能跟著哼唱一兩句;不少人喜歡看日本動漫,“亞撒西”“生草”等來源于日語的詞匯甚至在直譯后成為網(wǎng)絡(luò)用語……正如有觀點認為,人們會對陌生的語言有強烈的好奇心和充沛的想象力,或因“聽不懂”更感到美妙。
而從生活經(jīng)驗出發(fā),每種語言都帶有獨特的文化背景,不同民族的日常行為也會受到“語域”的影響,許多人之所以覺得譯文版的影視作品“生硬”,正是因為它脫離了語言的應(yīng)用土壤。打個比方,英國人掛在口頭的“Thank you”表達不出“誰言寸草心,報得三春暉”的游子之情。想要更加全面地讀懂中國,中文是繞不開的重要元素。更多的人想要通過努力讀懂中文,也意味著我們的文化產(chǎn)品已經(jīng)跨出了出圈破圈的一大步。
“語言是溝通的橋梁”,而這些源于語言又超越語言的例子,不禁讓人感嘆文化蘊含的巨大力量。它濃縮在“Loong”“Jiaozi”等詞匯的變化里,融入“哪吒”“悟空”的全新演繹中;隨著中國功夫、中醫(yī)文化聲名遠播,也可化身“霸總”“穿越”等“下飯佐料”。TikTok上,外國網(wǎng)友如此熱愛“105℃的你”,“土嗨洗腦”的哼唱二創(chuàng)讓不少中國朋友都感到匪夷所思;過去的一周,美國網(wǎng)紅“甲亢哥”領(lǐng)略了少林功夫、川劇變臉、深圳科技后,也不由得“狂飆中文”。這種力量包容性極強,不僅反過來促進語言文字的交流學(xué)習(xí),也更全面、更立體地展現(xiàn)出一個國家的形象。
當然,更高的關(guān)注度同樣意味著更高的期待。什么樣的短劇適合“乘風(fēng)出?!保恳袔硭?、激發(fā)共鳴的“入門款”,也不能少了更有深度的“進階款”。電影臺詞該如何翻譯?有些地方采用意譯,選取外國人熟悉的語境,增強傳播效果;有些地方則堅持直譯,用網(wǎng)友的話說“既是為了尊重原意,也要營造神秘感”。用中國話講好中國故事,要在形式和內(nèi)容上共同發(fā)力。
當被問到“為什么學(xué)外語”時,我們或許有多種多樣的理由。而在潛移默化中,中文所代表的中國文化已經(jīng)擁有了廣闊的受眾。有外國友人從中國影視作品中獲得美的體驗,有人驚嘆于中國的發(fā)展成就,有人則希望有一天能到中國看看,并將學(xué)習(xí)中文當作人生目標。從“不懂中文但懂你”到“懂了中文更愛你”,期待類似的故事越來越多。
(來源:南方日報)