要了解一個(gè)國家和這個(gè)國家的文化,“最好的方式就是閱讀”,因?yàn)殚喿x要“靜下心來、花些時(shí)間”,法國譯者瑪麗昂·達(dá)爾布瓦說。她認(rèn)為,中國社會(huì)、中國文化的諸多方面通過文學(xué)能得到更好呈現(xiàn),對(duì)中國文學(xué)作品的譯介能幫助世界更好地感知中國。
在12日至14日舉行的2024年巴黎圖書節(jié)上,達(dá)爾布瓦來到了“共話中法精神”的文學(xué)沙龍現(xiàn)場(chǎng)。在她身邊,是中國作家石一楓。達(dá)爾布瓦翻譯了石一楓的作品《三個(gè)男人》。
今年的巴黎圖書節(jié)上,有1150種中國圖書展示展銷,其中法文版逾四成。幾位中國作家也來到現(xiàn)場(chǎng),與法國作家、譯者、讀者面對(duì)面交流。兩國出版社還合作舉辦了研討會(huì)、新書發(fā)布、版權(quán)輸出等多場(chǎng)活動(dòng)。據(jù)中國出版代表團(tuán)方面介紹,本次參展旨在以中法建交60周年為契機(jī),講好中國故事,傳播中華文化,全面深化中法出版交流合作,促進(jìn)中法文明交流互鑒。
這是4月12日在法國巴黎臨時(shí)大皇宮展出的中國圖書。
連續(xù)三天,中國主題精品圖書展區(qū)的參觀者絡(luò)繹不絕,現(xiàn)場(chǎng)有中方志愿者團(tuán)隊(duì)為法方人士隨時(shí)答疑解惑。志愿者組長閻曉彤說,在今年的展區(qū),不僅文學(xué)、傳統(tǒng)文化、漢語言文字、漫畫等圖書受參觀者青睞,政治理論類圖書也吸引了不少讀者,“因?yàn)樽x者想主動(dòng)突破(西方社會(huì)中的)‘信息繭房’”。
法布里齊奧掌握多門歐洲國家語言,目前正在學(xué)中文。他在琳瑯滿目的中國文化圖書前駐足翻閱?!罢Z言的背后,是一整套文化與哲學(xué),我對(duì)此非常熱衷,”他說,“最初,令我著迷的是《道德經(jīng)》,繼而我發(fā)現(xiàn)中國文化寬廣而深厚?!?/p>
卡拉是巴黎第三大學(xué)的大一新生,對(duì)法文版《潮北京》愛不釋手。這是一本北京網(wǎng)紅打卡地攻略,本屆巴黎圖書節(jié)期間發(fā)布了英、法、西、俄、阿多語種版本?!斑@本書寫作很清晰,插圖也非常美觀。讀下來讓人想去北京逛一逛?!?/p>
這是4月12日在法國巴黎臨時(shí)大皇宮展出的中國圖書。
童書也是中國圖書展區(qū)的一個(gè)亮點(diǎn),既有傳統(tǒng)的小人書連環(huán)畫,又有現(xiàn)代的兒童繪本,以及立體書、數(shù)字出版讀物等。帕梅拉是兒童文學(xué)研究者,她參加了圖書節(jié)的一場(chǎng)中國原創(chuàng)童書研討會(huì)后,馬上來到中國圖書展區(qū),“想親眼看一看中國童書是怎么樣的”。翻閱幾本后,帕梅拉的第一印象是,中國童書繪畫獨(dú)具原創(chuàng)性,其傳遞出的家庭價(jià)值、民俗文化對(duì)法國童書市場(chǎng)也十分有益。
法國兒童讀物專家納塔莉認(rèn)為,中國童書為法國讀者“打開了一扇通往中國文化的門”,在她印象中,一些法國插畫家早就從中國文化元素中汲取創(chuàng)作靈感。
法國作家索尼婭·布雷斯萊創(chuàng)立的絲路出版社發(fā)行過不少中國主題的紀(jì)實(shí)或文學(xué)作品。她說,如今,法國社會(huì)對(duì)中國的認(rèn)知仍存在誤區(qū),而這些中國主題的圖書能為增進(jìn)兩國人民相互理解架起橋梁。
巴黎圖書節(jié)原名巴黎圖書沙龍,創(chuàng)立于1981年,由法國出版協(xié)會(huì)主辦,是歐洲大型年度公眾文化活動(dòng)之一。
(來源:新華社)